作者:錢慕恆
之前的文章提到了中文聖經版本的翻譯簡史 。由此可見,我們屬靈的先賢們對一本好的中文聖經確實有他們一套獨到的見解。
首先,它必須盡可能忠於聖經原來的意思。所謂的忠於聖經原文不等於譯本必須在詞彙和句型上完全與原文聖經一模一樣。須知道沒有兩種語言是可以直接對照來翻譯的。譯者在翻譯的過程中難免會需要做出選擇、刪減、修正、增加或重組原來詞句的動作。這些都還算是在忠於聖經範圍之內的。正因為有這些翻譯上的挑戰,好的中文聖經通常會結合各方面的聖經專家來進行翻譯、對照和審核的工作。隨著各方面條件的提升,中文聖經近年來逐漸達到了相當成熟的階段。
其次,它必須是可以供一般信徒閱讀。翻譯聖經的目的就是為了使神的子民可以直接從神的話語中來明白神的旨意。因此,一本好的中文聖經除了要盡可能準確地帶出聖經原意,也必須能夠讓讀者讀得明白。由於用詞或語義會隨著不同時代的語言環境而產生變化,所以聖經譯本也有必要在適當的時候進行修訂。
其三,它有助於促進華人教會的合一。正是因為我們的先賢們看重神的話是建立教會的中心,所以才願意多次在許多宣教事工的忙碌之餘集合在一起來商議聖經翻譯的工作。對他們而言,聖經不僅是為了造就信徒個人的屬靈生命,更是為了使普世華人教會可以藉著共同朗讀和背誦,來促進教會肢體之間在真道上的合一。
此文所提到的這些主要的中文聖經都看重這三個原則,並在其中嘗試去取得某一種平衡。那麼,到底筆者偏好哪一種中文版本的聖經呢?以下純屬筆者個人的意見,僅供讀者們參考。
在個人私下讀經方面,我會先讀《聖經和合本》的某段經文,然後再對照《聖經新譯本》。之所以會如此,可能是因為我是從小在教會長大的第二代基督徒。 一直到高中之前,唯一所接觸到的就是黑色書皮、紅色邊框的《和合本聖經》。無論是在主日崇拜、主日學,或在家裡的讀經,耳邊所環繞、口裡所朗讀的全都是句子優雅的和合本聖經經文。雖然其中絕大多數的句子都可以明白,但後來接觸到《聖經新譯本》之後也發現它與我一般在學校和與人交流中所使用的中文更為貼近。
至於剛接觸聖經的年輕初信者,或許可以考慮先讀《聖經新譯本》,然後再適當的參考《聖經和合本》。前者是為了自己可以明白;後者則是為了預備自己在使用《聖經和合本》的教會中與其他主內肢體交流。
在公開場合的講道、教課或帶領聚會方面,我發現絕大多數在中國境內和海外的華人教會仍然以傳統的《和合本聖經》作為主要的聖經版本。當然,在馬來西亞和台灣已有一些新成立的教會開始在公眾崇拜中使用《聖經新譯本》。秉持著“聖經能使教會合一”的精神,我一般會詢問所服事的教會關於他們所使用的聖經版本,並儘可能在講道或分享的過程中僅僅使用一個版本的聖經。此外,在可以讀得明白的前題之下,我會建議購買與您所屬教會所使用的同樣版本的聖經。
至於在預備講章或授課講義的時候,除了這兩個版本的聖經之外,我還會參考一些英文版聖經和原文聖經。身為八零後的基督徒,使用電子版聖經對我而言不會太困難,況且幾乎所有的聖經版本都可以在網上找得到。然而Logos聖經軟體確實給了我一個前所未有的便利,就是能夠將不同的聖經版本放在同一個頁面來作對照,並且將所要查考之經文的相關資料鏈接在一起,省下了我不少預備資料的時間。
只要在『工具』欄選擇『經文比較』(Text Comparison),就會出現以上畫面。Logos用戶可以輕易的在左上方選擇要參考的經文和聖經版本,頁面就會將該處經文各版本的翻譯並列出來。更多關於經文比較的使用方法,可以參考這篇Blog。
此外,只要選擇『逐字對照』(Interlinear) ,就能輕易比較各個版本的翻譯之間的差異( 如下圖)。 在Logos入門版及以上的套裝產品中,都包括這一功能。
回顧中文聖經的翻譯工作如何從發源、修正、匯合到如今的深化期,是否有讓今天的我們感到能夠手握一本可靠的中文聖經是一件非常難得的事?隨著科技的發達,今天我們甚至可以透過例如Logos的聖經軟體,同時擁有多種版本的中文聖經和對照功能,是否更值得為這一切感謝神呢?
天豪 TienHao says
04/02/2020 at 17:59:24寫的不錯喔!怎麼還不趕快回來,仍是很棒的分享^^