作者:Mark Ward
譯者:黃雅苓
假使你有一個Kindle電子閱讀器,你正在透過閱讀來學習英語。請和我一起想象一下,接著你做了一個很好的選擇,你選擇了一本兒童經典文學,C.S.Lewis 魯益師的《獅子、女巫和衣櫥》。
Kindle為正在學習英文的人提供了單字產生器這項功能。一些難以捉摸的演算法確認某些不尋常的詞 —像 『拍手』這樣的詞。這樣的詞在文本中會有個小小的註釋。所以露西跳了起來,在亞斯蘭復活後高興地拍起手來。你的Kindle告訴你,『拍手』的意思是 「兩隻手一起拍打」。你就用中文對自己說:「好吧,我學到了一些東西。」
接著你繼續閱讀: 「亞斯蘭站起來之後過了一秒鐘,他的眼睛非常明亮,他的四肢在顫抖。」
你就會想問那「『顫抖』是什麽意思?」Kindle就解釋給你看: 「由一種情緒引起的顫抖。」但這有點令人困惑。魯益師的重點似乎是肢體的部分,而不是情感上的。但字典上是這麽說的,而且你也不懂,你只是正在學習這個新語言。
當你繼續讀下去: 「他引導他們在山頂上一圈又一圈的轉啊轉,似乎『無法(Hopelessly)』觸碰到,現在又讓他們幾乎抓住了他的尾巴。」
『Hopelessly 無法』?那是什麽意思?啊!Kindle告訴我:「有一些負面情緒感受」。
但這個字比剛剛 『顫抖 』的意思更讓人感到困惑,因為它絕對不是最適合的詞。在這場納尼亞人歡樂復活的戲劇場景中,沒有人是有負面情緒。亞斯蘭沒有,露西和蘇珊也都沒有。
「可能Kindle字典是錯的!」 即便是你,正在學習語言的人,也會這樣想。沒錯!你想的是對的。
但是有個問題,你們所有以英語為母語的人都知道我要說什麽:「『Hopelessly 』的確可以解釋為有一些負面情緒和感受」。這可能是它最常見的意思,但這只是它的其中一個意思。其實在這裡所要使用的是或者我的字典是這麽說的,「[作為子修飾語]用來強調一個情況已經沒有希望再改變了。」它提供的例句是:「她『無可救藥地(hopelessly)』愛上了他。」 這就是魯益師使用的意思。露西或蘇珊不可能抓住亞斯蘭,除非他讓她們抓到。
但是Kindle不知道這故事的背後,正如我經常說的因為電腦無法分辨。當我在晚上讀這本書給我小兒子聽時候,我注意到我小兒子打開Kindle上的這些單字例子,我堅持讓他關掉單字產生器,因為我覺得這只會讓他更困惑。他可以使用Kindle上的字典,因為它提供了多種意義解釋;但是在電腦能夠分辨之前,文中的小註釋會像1932年《真理報》吹噓俄羅斯農作物收成創紀錄的標題一樣具有誤導性,這種可能性太大了。
Logos聖經軟體就有一個聖經意義詞彙,使用詞彙意義來嘗試區分一個希伯來文或希臘文單字的各種不同用法。當然,你可以在Logos軟體中找到多部可靠的希臘語-英語和希伯來語-英語的詞典,這些詞典仔細劃分了一個詞可以表達的不同意義。聖經字義研究是我獲取這些訊息的方法,而這是我用我自己的錢投資的最好字典。
- 聖經字義研究功能在Logos中文金版以上
但最基本的是,我發現自己向聖經讀者們指向了房地產的基本原則:位置、位置、位置。仔細閱讀經文的上下文,從整本聖經到整本書的類型及風格,再到書的本文、章節和段落。如果上下文不支持你所認為的意思,那麽它就是錯的。我之前提到 『無法控制』Hopelessly);想想 『希望』(Hope)這個詞。我聽到許多基督徒堅持解釋說:「『希望』在聖經中的意思是『有自信的期待』,而不只是『我希望如此』」。但在路加福音23:8的上下文中–「希律王希望(hoped)看到耶穌行神蹟」 — 在那裡『我希望如此』是唯一合適的解釋。記住,背景、背景、背景。
***本文最初發表於《聖經研究雜誌》2022年3/4月刊。有些微的調整,如標題和小標題,可能是編輯的補充。
Leave a Reply