屬靈書籍英翻中,並不是專業譯者才會碰上的工作。傳道同工在預備信息時,要是查考一些英文參考資料,總免不了譯成中文,加入自己的講章。若能精確翻譯出來,將有助於會眾理解。
以約翰歐文的Of Communion with God 為例,其中有一段為:
Safety: “His banner over me was love,” verse 4. The banner is an emblem of safety and protection,—a sign of the presence of an host. Persons belonging to an army do encamp under their banner in security. So did the children of Israel in the wilderness; every tribe kept their camps under their own standard.
開頭所引的經文有附上出處,是歌二4:「他帶我入筵宴所,以愛為旗在我以上。」
接著歐文解釋旗所代表的意思,最後舉以色列人為例:「 So did the children of Israel in the wilderness」。既然舉以色列人為例,總能找到記載相關歷史的經文。
文中並沒有明確指出是哪一段經文,但只要打開Logos聖經軟體的和合本,透過「逐字對照」功能 (Interlinear),就能發現「旗」對應原文的英文解釋為「standard(banner)」,這正合乎歐文提及的「every tribe kept their camps under their own standard」。
接著,只要點下「standard(banner)」,就會開啟「聖經意義詞彙」,自動列出所有提到這個原文的經節。其中民一52,「以色列人支搭帳棚,要照他們的軍隊,各歸本營,各歸本纛」,看起來也和「every tribe kept their camps under their own standard」這句話有些相似。
為了進一步確認,我們再點下「民一52」,打開和合本的這段經文。「逐字對照」功能再度顯示,「纛」和「旗」是同一個原文「standard(banner)」。
於是,我們就可以能確定,歐文所指的就是這段經文。再將這些內容化為信息的一部份時,就能更靈活運用「歌四2」和「民一52」等處經文,甚至針對這兩處更進一步研究。
剛才,我們從「banner/standard」(旗),連到原文,再從原文尋找相關的經文。這會比單一搜尋「banner」或「旗」更精確有效」。結果查出了一般生活中不常用到的「纛」字。這樣,我們就能將「旗/纛」和「banner/standard」連在一起。
Leave a Reply