有一次我遇到了「The Great Orderer」這個詞,必須翻成中文。
在網路上搜尋,得知Orderer 有人譯為組織者,只是仍不太理想。
就order這個動詞,我想到的是譯名「安排」,於是我就在Logos聖經軟體裡,針對聖經搜尋「安排」,有一處是詩篇119:91 ,文意看來很切合Orderer。
點擊詩篇 119:91,自動開啟了我平時設置了顯示多重資源的和合本。
我點擊和合本裡的「安排」,所有具備原文逐字反查的譯本,也將相應的詞反白了。
從上圖可以看出,中文的「安排」,KJV譯為ordinance。
我發現ordinance的字根正是order。這就證實了和合本所使用的「安排」,正足以翻譯order。
那麼,the Great Orderer與其翻成「大組織家」,還不如翻成「大安排家」更符合和合本的翻譯習慣。
Leave a Reply