進行屬靈書籍英翻中時,Logos 聖經軟體能提供非常有力的幫助。
本文將分享我個人在進行翻譯時,在Logos 聖經軟體設定的「版面設置」,供大家參考。
(一)要翻譯的書藉
(二)字典
(三)全方位查詢
(四)中文聖經
(五)英文聖經
(六)其他(聖經字義研究、搜尋結果中英對照)
以下依序說明:
(一)要翻譯的書藉
我選擇在Logos上購買此書的電子版本,以便查經節,查字典。可以自行到Logos 網站搜尋書名並選購。
(二)字典
我常需要查一些冷癖字,因此字典區以Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary為主,Concise Oxford English Dictionary為輔。並且將這兩本字典相互連結,這樣我在書本上直接雙擊要查詢的字,就可以同時讓所有字典都跳到該字的那一頁。
(三)全方位查詢
請參考「全方位查詢」系列教學文。
(四)中文聖經
翻譯工作經常需要完整引用和合本聖經的經文,並且字型需要使用「標楷體」。因此我為中文聖經設立了「標楷體」字型,省去許多日後編輯的麻煩。
(五)英文聖經
我選用KJV,而這版本支援「逐字對照」的功能。開啟以後只要,單擊英文單字,下方就會列出這個單字對應到的原文以及相關資訊。當然,中文和英文聖經兩個視窗也有互相連結,以便查考並對照經文。
(六)其他
這部份包括了「聖經字義研究」、「搜尋結果中英對照」,方便我進階搜尋,好精確掌握字義和和華文世界慣用的和合本用詞。