作者:錢慕恆
此文章的上部分提到一所好的華人神學院必須能夠培育出熱愛過敬虔生活、熱愛神話語,熱愛基督的教會、熱愛人的靈魂,和熱愛在言語行為上成熟長進的傳道人。雖然這些原則適用於普世神學院,但在華人教會當前的文化處境中,這樣的強調有其獨具一格的重要性。
[Read more…]Logos聖經軟件中文博客,幫助您學習使用Logos,更有效地研經講道,進行神學研究和原文學習。關注博客,了解Logos優惠活動!
作者:錢慕恆
此文章的上部分提到一所好的華人神學院必須能夠培育出熱愛過敬虔生活、熱愛神話語,熱愛基督的教會、熱愛人的靈魂,和熱愛在言語行為上成熟長進的傳道人。雖然這些原則適用於普世神學院,但在華人教會當前的文化處境中,這樣的強調有其獨具一格的重要性。
[Read more…]作者:錢慕恆
*Logos編者注:我們將在2021年6月14日舉辦綫上圓桌會議,探討華人神學教育相關話題,歡迎報名。
筆者過去有機會在幾所不同的神學院學習和任教。這些神學院從很有規模的到隱蔽移動式的都有。感謝神的恩典,絕大多數所接觸到的神學院都給了筆者很多的啟發和值得效法的榜樣。最近讀到幾篇關於神學院如何應對疫情的文章,又剛好被問到何為一所好的華人神學院,有感而發想寫寫自己對這議題的想法。 如果您已經神學院就讀,也歡迎在評論區留言(順便説一下,在讀神學生、神學院教職員工是可以申請Logos 套裝7折的;而目前Logos官網進行的套裝7折活動,是零售層面的最大力度折扣,大家不要錯過了。優惠活動5/15截止!)
[Read more…]作者:錢慕恆
[Read more…]苦難的學校從來就沒有出產任何的畢業生,所以當求神教導你祂要你學的功課。
—— Warren W. Wiersbe 華倫•威爾斯比
The school of suffering never graduates any students, so ask God to teach to you the lessons He wants you to learn.
作者:錢慕恆
之前的文章提到了中文聖經版本的翻譯簡史 。由此可見,我們屬靈的先賢們對一本好的中文聖經確實有他們一套獨到的見解。
首先,它必須盡可能忠於聖經原來的意思。所謂的忠於聖經原文不等於譯本必須在詞彙和句型上完全與原文聖經一模一樣。須知道沒有兩種語言是可以直接對照來翻譯的。譯者在翻譯的過程中難免會需要做出選擇、刪減、修正、增加或重組原來詞句的動作。這些都還算是在忠於聖經範圍之內的。正因為有這些翻譯上的挑戰,好的中文聖經通常會結合各方面的聖經專家來進行翻譯、對照和審核的工作。隨著各方面條件的提升,中文聖經近年來逐漸達到了相當成熟的階段。
[Read more…]作者:錢慕恆
隨著2019年的結束,華人教會也歷史性的見證了《官方和合譯本》自1919年出版以來的一百週年。翻開基督教的宣教歷史,不難發現宣教士們將福音帶到新族群的主要策略之一就是將聖經翻譯成當地的語言。唯有將聖經放在這些福音對象的手中,當地教會才能真正達到自治、自養、自傳的目標。其實,中文聖經翻譯的工作遠比我們一般人所想像的來得艱辛、複雜和困難。
[Read more…]在牛津大學最主要的圖書館頂樓的牆上,鑲著一幅又一幅名人頭像。這一共202幅的頭像是Bodleian Library的第一位管理員Thomas James 於1619年參照該圖書館創辦人Thomas Bodley(1545-1613)筆記本裡的內容所設計的。任何人坐在這裡閱讀都會有被雲彩般的歷代聖徒圍繞之感。然而,鮮為人知的是這些表面的藝術作品背後其實隱含著一段英國教會歷史的重要典故。