作者:Mark Ward
譯者:郭熙安
《史特朗經文彙編》於1890年出版,是最常被引用研經資源,或許這是因為它在許多網站上都能免費查詢。但其中的字典部分經常被濫用。我要懇切提出三個理由,讓你在可以的情況下選擇更為優秀的資源。
一、《史特朗》的字典條目容易被濫用
首先,《史特朗》包括希伯來文和希臘文的字典,但似乎沒什麼人會透過讀細則,認識他編寫這些條目背後的目的。所以這些字典有時容易被濫用。就在前幾天,有一位基督徒在網上對另一位基督徒說,「大多數講英語的信徒並不知道聖經裡單詞的真正含義。」他引用了《史特朗》來證明這點(裡頭的希伯來文和希臘文條目都放在一起)。他說:「當你讀到「trust』這個英文詞時,你大概不曉得在希伯來文和希臘文裡,它是指「相信、信任、信靠、信託──交託(尤其是把自己的屬靈光景交託基督)。」
但只要你讀序言,就會明白他並不是說,「相信」、「信任」、「信靠」都是「trust」在希伯來文和希臘文裡單詞的定義;這些是所謂的「翻譯對等詞」(glosses),全都是等值的翻譯單詞。就這個情況而言,都是來自《英王欽定本》裡的單詞。其中有一部分只能適用於特殊語境。這並不是一個菜單,任你隨意選擇喜歡的意思。
二、《史特朗》的字典條目往往讓人想煮碗「意義湯」
意思是,這些意義都互相混合在一塊,你可以隨意倒到任意經文段落裡去。但它並非「意義湯」。你用其他資源來取代《史特朗》字典的第二個理由是:人往往用《史特朗》煮一鍋意義湯。就拿我剛才從社群媒體上引用的例子來說,煮意義湯是條死路:「trust」的希臘文顯然並非總是指「把自己的屬靈光景交託基督」。怎麼說呢?因為鬼魔也「相信」(雅二19,這裡的「相信」也是同個希臘字),因為牠並不把自己交託耶穌。像《史特朗》這樣的字典,有引導聖經讀者把非聖靈原意的意義套在聖經字詞上。語境會讓你知道某個「trust」是什麼程度、性質、對象的「相信」,而這是隱藏的希伯來文和希臘文意義做不到的。
三、《史特朗》字典有可能使聖經讀者陷入單詞研究的謬誤
第三,有時會使粗心的讀者直接落入字詞研究的謬誤。舉例來說,針對「喜樂」在新約聖經裡簡單而常見的希臘字,詞條說:「來自 ἄγανagan(很多)和 242 [「跳躍」一詞];確切地說是指高興地跳起來,即歡喜雀躍。」
但是字總有它在特定時期的特定意義,卻不總是有固定的意義。因此agalliao實際上並不是指「很多跳躍」。這個解釋行不通,至少不是每次出現都能套得進去:馬利亞在尊主頌裡說,「我靈以神我的救主為樂」;她的靈可沒有「很多跳躍」。
有更優秀的替代資源嗎?
你應該用哪些資源取代《史特朗》字典?
我建議你使用中文的資源。有不少優秀的聖經詞典(例如萊克姆聖經辭典)和註釋書都只用你已經熟悉的語言。只要使用各種優秀的中文聖經譯本,並理解其中差異的原因,就遠遠好過某些喜歡賣弄原文,卻落入語言謬誤的人。
我的第二個建議是,你可以使用我長久以來的工具:Logos聖經軟體裡的「聖經字義研究」。它能讓你取用優秀的希伯來文和希臘文字典,像是 BDAG (Bauer-Danker-Arndt- Gingrich), CHALOT (A Concise Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament)、Louw-Nida, Swanson, and the Lexham Theological Wordbook。這肯定也能幫助你領略,使徒和先知這些原文發話者,實際上是怎樣使用某個聖經原文字的。
本文譯自:https://blog.logos.com/better-resources-than-strongs-concordance/
Leave a Reply