作者:Mark Ward
譯者:黃雅苓
曾經有一位編輯告訴我,我不能說某位當代神學家在「模仿」(Channeled)強納森-愛德華茲。他覺得Channeling這詞太新世紀了。
通常我會100%接受編輯的建議來做修改,我覺得這樣比較保險。但是這一次我選擇抗議,我覺得編輯在「模仿」(Channeled)吹毛求疵。接著就發生了一場短暫的拉鋸戰。他終究贏了;畢竟他是我的老師。
我們的友誼辯論賽還提供另一個關於對你我的研究聖經有幫助語言的課程。
是的,通靈(Channel)這詞在新世紀中、是在亡靈溝通的情況之下使用。這是一個比喻:當雪莉-麥克萊恩與某種靈通靈(channels)時,她就 「好比 」一條狹窄的水路,連接著兩個更龐大的主體,只是當中流動的不是水,而是某種屬靈本質。
但語言永遠不會停止變化–這是一個我從不厭其煩一直會提及的事實,因為它對聖經的翻譯和用現代溝通方式來向他人傳達聖經的信息是非常重要的。
英語這個語言現在已經從原本詞的意思之外發展出了一個新的比喻(!)。很多人現在很常說的一句話像是:「X總統模仿(Channeled)林肯總統」。這句並不是說X總統在胡言亂語的在搞新世紀。不,意思是在他的舉止、決定或措詞上,他很巧妙地完美複刻林肯總統,就「像」他通靈了(Channeled)林肯總統。我字典裡Channel的新意思是,就好像意味著 「模仿或受到對方啟發」。
這就是語言的運作方式。原本像管道(Channels)類似的物體成為了比喻。然後這些喻意牢牢的在本質上變成了新的詞。人們就忘記了舊的、字面的意思,或者把它看作是一個完全不同的詞。然後新的喻意也在這個新詞的基礎上建立起來。(語言就是那麼的酷!)
如果你覺得語言「不應該」這樣的被使用,它應該停止躁動,或者要乖乖不要動,特別是在教會用的語言,請注意:語言這種非常的特性能夠在《聖經》中找到。
思考一下「牧師」這個詞。
聖經英王欽定版本中只在以弗所4:11中使用過一次「牧師」(Pastor)這個詞。它是從希臘文poimen這個詞翻譯過來。但這個詞在新約的其他地方有17次被翻譯為「牧羊人」(Shepherd)。為什麽英王欽定版的譯者(以及現在的其他譯者)卻在這一處選擇了翻譯為「牧師」?
因為上下文清楚地表示,我們談論的是教會中的一個職事;「牧羊人」這詞的喻意已經變的堅固,因此,早已麻木。
英文單字「pastor」也經歷了同樣的過程。它直接來自拉丁語中的「牧羊人」(Shepherd)一詞。但是你和我不再聽到牧師被用在比喻畜牧業了。例如,類似的事情也發生在毒品沙皇身上,儘管我對沙皇的印象還沒有對這比喻麻木的道路上走得那麽遠。在這個英文單字中仍有一絲絲俄羅斯的味道。
但是,同樣的,當我說到牧師這個詞時,我不會聞到羊的味道。如果你堅持覺得 「在以弗所書四章中牧師(pasto)是指牧羊人(shepherd)」的話,你還差一點點。這兩個詞之間有很大的差別。
我的語言學英雄約翰-麥克沃特(John McWhorter)說:「人類最難搖動的觀念之一是,語言是一種存在的東西,而它實際上是一種總是在變化的東西。」(3)即使《新約》的希臘文在時間上是靜止的,但它內容中的字句都在經歷上述的過程。了解語言的這個特性有幫助於仔細地、準確地閱讀聖經。
本文編譯自:https://blog.logos.com/language-cannot-sit-still-even-church/
Leave a Reply