作者:Mark Ward
譯者:WJ

Logos 是我唯一用來研究聖經原文的軟體工具,而且我幾乎每天都在使用它。我選擇 Logos,因為它快速、可靠且介面美觀。而我使用聖經原文,則是因為在我(作為新教徒)對聖經的理解中,「在所有宗教爭議中,教會最終應該訴諸於它們」(《西敏信條》8章)。希伯來文和希臘文為教義提供了最終的詞彙標準。
但老實說,我並不是主要受到宗教爭議的驅使,儘管它們在教義的發展中確實具有重要地位。我只是想知道上帝說了什麼,我與伊拉斯謨(Erasmus)持相同立場,他在第一本出版的希臘文新約聖經中說道:
我意識到,我們救恩的教義若是從源頭尋求,直接從真正的來源汲取,將會比從池塘或溪流中獲得更加純淨且充滿生命力。
聖經的原文是哪些語言?
讓我們先釐清一些基本概念:
- 舊約聖經最初是用希伯來文寫成的,歷時大約一千年。
在這段漫長的時間裡,希伯來聖經是否反映了語言的變化,這是一個複雜且充滿爭議的問題。我們在舊約之外能接觸到的聖經希伯來文資料極為有限,主要來自銘文,其中許多與聖經有關。 - 但以理書和以斯拉記的某些部分是用亞蘭文寫成的。
- 新約聖經最初是用希臘文寫成的,時間跨度僅幾十年,大約在第一世紀(公元)。
新約聖經使用的是當時通行的「通用希臘文」(Koine Greek),這是羅馬帝國時期,包括聖地在內的國際語言。即便是「法利賽人中的法利賽人」——使徒保羅,也精通希臘文。我們擁有大量的古希臘文資料,可用於研究這種語言。
什麼是原文研究?
在聖經研究的背景下,原文研究指的是深入探究聖經的英文(或法文、俄文、烏爾都文等)翻譯的原始文本,以便主要閱讀並發現聖經作者最初受感而寫下的內容。
其目的並不是要找出我們眾多優秀譯本中的錯誤,儘管偶爾可能會發現某些細微之處。而是希望透過直接查考原文,獲得比單純研究「影印本」更清晰的理解。
為什麼原文語言研究對聖經研究很重要?
研究希伯來文和希臘文對聖經研究非常重要,原因有多個:
- 聖經翻譯有時會有所不同,追求真理的人需要知道為什麼
只有通過查考原文,我們才能理解為何許多英語翻譯在《馬太福音》6:27中,將耶穌的話語解釋為空間隱喻,而其他翻譯則是時間隱喻。如果沒有接觸到希臘文,這種差異會讓人感到困惑——這正是許多人問我為何某些翻譯在特定位置上與其他翻譯不同的原因。 - 詞語的意義會隨著時間改變
另一個重要原因是,深入研究原文語言能幫助聖經學生更準確地理解經文。比如,若在當代英語字典查找「和好」(羅馬書 5:11),可能無法準確傳達原文中的詞語所要表達的意思。任何語言中的許多詞彙都建立在現實生活經驗的隱喻之上。例如,希臘文中翻譯為「和好」的詞來自於一個意思是「交換」的詞,這個「交換」原本是指金錢交換。假設一個詞的歷史就代表它的真實意義是錯誤的——就像基督使全世界與他和好(哥林多後書 5:19)並不只是神聖貨幣的交換。然而,聖經學生在探索一個詞語的歷史時,可能會發現這種隱喻對理解該詞的意義有幫助。例如,一位聖經老師可能會指出——儘管沒有提到這是來自希臘文——和好是將敵意交換為和平。 - 翻譯工作可能會掩蓋上下文的關聯
第三個原因是,原文語言能幫助揭示一些微妙但確定的上下文關聯,這些關聯在翻譯中可能會被掩蓋。
在《約翰福音》第15章中,希臘文中經常翻譯為「常在」的詞在多次出現中具有不同的形式。在英語翻譯中,通常不適合將同一個英文單詞用於所有這些希臘文詞語的翻譯。然而,即便你不懂希臘文,你也可以利用 Logos 中的格式化功能,強調原文中的對應詞語。
如果你懂希臘文,你會發現,在《約翰福音》15章中,這個反覆翻譯為「常在」的希臘詞,在15:16中出現過一次,並且出現在“結果子、使果子常存”這個短語中。這裡可能存在值得探討的聯繫,也可能沒有。然而,如果沒有接觸到原文語言,你就不太可能提出這個值得探索的問題。
原文語言研究如何增進我們對聖經的理解?
我迄今已經做了一些工作,展示了學習希伯來文和希臘文的價值。然而,我想暫停一下,並強調——與許多高度訓練的聖經學者一樣——原文語言研究的價值相較於用母語學習聖經來說,實際上是微不足道的。
現在恰好的是,對於像神的話語這樣的重要文本,即使是微小的增益也可能是重要的,甚至是必要的。但像我這樣的說英語的福音派基督徒,歷來都認同《欽定版聖經》翻譯者的觀點,他們在其極具美感和智慧的序言中說道:
「我們並不否認,乃是肯定並宣告,最差勁的聖經英語翻譯……也包含了神的話語,甚至就是神的話語:就像國王在議會中發表的演講,翻譯成法語、荷蘭語、意大利語和拉丁語後,仍然是國王的演講,儘管並非每個翻譯者都能以同樣的優雅來詮釋,也許不如原文在表達上那麼適當,或者在意義上那麼明確。」
神的話語在翻譯中仍是神的話語,不僅限於原文。神能說所有語言。基督徒通常進行原文語言研究,是期望最終揭示真正的意義,那層基礎意義,或者換個隱喻,就是翻譯的醜陋泥土下純金的層次。如果你抱有這種觀點,你會感到失望。希臘文中的「羊」就是「羊」,希伯來文中的「愛」就是「愛」。古代猶太人和古代基督徒和我們一樣,並沒有擁有充滿額外、閃閃發光意義的特殊語言。他們只是像我們一樣談論事物。儘管他們最好的敘事、書信和詩篇——我們今天可以在聖經中讀到——確實達到了比普通語言更高的文學層次,但它們並未進入一個神秘的特殊聖靈語言領域。
某些基督徒可能會說(我在這裡借用莫伊塞斯·席爾瓦的觀點,儘管他並不認同這種看法):“人類語言作為一種不完美的媒介,無法傳達完美的神聖信息。”相對的觀點則認為,聖靈選擇的任何語言必定充滿額外的意義,或者至少具有額外的精確性。兩種觀點都假設,神聖的語言要被認為是神聖的,必須帶有普通人類語言無法具備的某種完美性。自由派看待聖經顯然是人類語言的事實,並得出結論認為它並非完全神聖;保守派則看待聖經顯然是神聖的語言,並得出結論認為它並非完全人類的。
原文語言研究為我們做的,就像是第一世紀與耶穌相遇的情形:它讓我們面對面地接觸到一些我們不會自己創造的事物;也就是說,具體化。耶穌是(且依然是)完全的神和完全的人;聖經在某種程度上也是如此。研究希伯來文和希臘文,既是提醒我們語言這一神奇的神聖禮物——我常常指出,語言不是神創造的;他在世界創立之前就擁有語言(創世記1:26,「神說……」)——同時也提醒我們語言的無奈不精確和它帶來的混亂。不少時候,原文語言研究更多的是消除語言上不可能的詮釋,而非確立唯一正確的詮釋。
再有一點:有些真誠的基督徒深愛聖經,但最終會將一些迷信的觀點注入其中。原文語言的學習幫助讀者抵抗不存在的詮釋原則,例如「首提法則」,這一理論(據說)認為聖經中某一主題的首次提及包含了該主題在聖經中的所有教導。即便是稍微懂點希伯來文或希臘文的人,也會立刻察覺到這種觀點的問題,因為英語詞語並不與希伯來文或希臘文詞語一一對應。例如,《創世記》1:2中的「空虛混屯」這個詞如何能包含聖經中所有關於「形態」的教導(而這又是什麼意思呢?),當希伯來文中這個詞(תֹּהוּ)在《欽定版聖經》中就有十種不同的翻譯方式?
再說一遍,對希伯來文和希臘文的知識,增進了我們對聖經的理解,通常是通過幫助我們篩選出錯誤的詮釋,而不是通過可靠地教導我們唯一正確的詮釋。
如何開始進行原文語言研究?
學習某些東西並沒有什麼神聖不可侵犯的規則。這是一個實用性問題:困難和複雜的事物沒有某種結構、責任感或個人榜樣或影響力的話,很難學會。如果你能去學校學習希伯來文和希臘文,我的建議是去做。學校並不完美,而對希伯來文和希臘文教師來說,聽到學生如何運用他們對原文語言的知識,往往讓人感到沮喪。但我不知道有比學校學習希伯來文和希臘文更好的方式。Logos神學院指南可以幫助你找到附近的好學校。
但如果你無法去學校,如果你有工作,有配偶,還有三個年齡在四到十歲之間的可愛孩子,那你也不必灰心。首先,我寫了一本免費的《聖經希臘文初學者指南》,可以幫助你設立目標並找到達成目標的策略。
這裡有另一個建議:從你開始學習希伯來文和希臘文的那一刻起,就確定你願意放慢速度,融入一些有關語言和詮釋學的閱讀。假設你選擇了Logos Mobile Ed的「學會使用聖經希臘文和希伯來文」課程(或《希臘文學習手冊:學習希臘文以研究新約,並結合內聯聖經與聖經軟件》由Bill Mounce著,甚至是我學習過的練習冊)。除了這些資源,我還鼓勵你熱衷地聽語言學家John McWhorter的語言課程,閱讀D. A. Carson的《詮釋學謬誤》,吸收Moisés Silva的《聖經詞語及其意義》,閱讀我朋友們的作品《語言學與聖經詮釋學》(Lexham Methods系列)。
我見過太多人因學習希伯來文和希臘文而陷入詮釋上的愚蠢或傲慢。我深信,更廣泛的語言知識是解決這些問題的關鍵。不僅如此,我認為學習語言和學習語言學的結合,會真實地幫助你更好地進行聖經研究。
對照聖經是如何運作的,它們對原文語言研究有幫助嗎?
對照聖經是一種中介工具,說實話,即使是專家有時也會依賴它。對照聖經將英語翻譯(通常還有其他語法信息)放在希伯來文或希臘文經文本的「行間」——即對照型的格式。
我不使用印刷版的對照聖經。它們很笨重——而且它們是固定的。它們停留在某個特定階段的希伯來文或希臘文知識上。對每一個希伯來文或希臘文單詞都給出一個英語對應詞(翻譯等價詞),這是初學者需要的,而不是我所需要的。
我在Logos中使用對照聖經,因為我可以告訴Logos不給我那些我應該已經知道的單詞的翻譯。還可以從幾乎任何聖經翻譯版本生成對照聖經,或者反向對照聖經——將希臘文/希伯來文放在英語行之間,而不是反過來。這是啟用「對照」功能後在視圖選項卡中的ESV顯示效果:
當希伯來文或希臘文變得難以解析時,即使是對經驗豐富的學生來說,也常常是因為原文語言中的詞序與英語的詞序差異很大。由那些已經完成所有語法解析的人事先將這些對齊,對於學習者來說是非常有幫助的。
有時,英語讀者在理解希伯來文和希臘文時遇到的困難,是由於缺少所謂的「聯繫詞」。在上面的圖片中,注意到在每一個八福中的第二個詞“are”下方有一個點(•)。這個詞被省略了,也就是說,在希臘文中它被省略,因為在該語言中,它不像在英語中那樣必要。即便只是知道在希臘文中找不到與英語對應的單詞,這本身也是有幫助的。
原文語言研究中常見的挑戰有哪些?
原文語言研究是一口令人畏懼、無底的井。總會有人比你更精通希伯來文或希臘文——或者至少是在線上這麼宣稱!你可能很難確定何時完成了某個單詞或段落的研究,因為總是有更多的資料可以閱讀(尤其是在擁有大量Logos資料庫的情況下!)。
希伯來文和希臘文各自有其特殊的難點。
在希伯來文中,許多罕見單詞的研究變得異常困難,單純是因為它們在希伯來聖經中只出現過幾次——甚至可能只出現過一次——並且在整個世界的歷史中,甚至在希伯來聖經成書的時期,這些單詞也沒有出現在其他地方。KJV的翻譯者非常清楚這一點。他們說:
“聖經中有許多單詞只在其中出現過一次(如希伯來文所說,既無兄弟也無鄰居),因此我們無法通過查考其他地方來幫助理解。”
“通過查考其他地方幫助理解”是KJV翻譯者的說法,意思是我們通過仔細聆聽單詞的用法來了解其意義。如果一個單詞(或短語)使用得很少,我們就無法獲得這樣的幫助。這時,詞源學可以幫助我們,檢查與希伯來文相關的古代語言,如阿卡德語甚至阿拉伯語,也能提供幫助。對於這類研究,像《希伯來文和亞蘭文聖經詞典》(HALOT)這樣寶貴但複雜的參考書籍是必不可少的工具。
在希臘文中,難點則是有過多的聖經外文獻需要查閱。一些被認為與希臘文研究相關的文獻是用古典希臘文寫的,而這對於學習科伊尼希臘文的學生來說,閱讀起來非常困難。今天大多數新約學者甚至無法閱讀新約之外的科伊尼希臘文。對於這類工作,像《新約及其他早期基督教文獻的希臘文-英語詞典》(BDAG)這樣寶貴但複雜的參考工具書是必不可少的。
如何使用原文語言工具進行單詞研究?
大多數值得研究的希伯來文和希臘文單詞並不像那麼罕見(希伯來文)或那麼複雜(希臘文),以至於研究應該只限於精英的原文語言研究者。對於普通學生來說,通過投入時間學習正確的方法論,仍然能從中獲得實質的收穫。
我為Logos編寫了一個名為「英文單詞研究」的工作流程,它將一步一步地帶你通過選擇的一個聖經單詞的研究過程。如果你還沒有學過希伯來文或希臘文,或者學得不多,可以從這裡開始。
但是,Logos中也有一個名為「單詞研究(原文語言)」的工作流程,它將指導你使用Logos資源來研究你選擇的希伯來文或希臘文單詞。如果你是初學者或中級學生,對如何開始不太確定,可以從這裡開始。
在任何單詞研究中,你的基本目標無論是什麼級別,都是觀察單詞的使用情況,以便獲得其含義的線索。
例如,如果單詞是動詞,你需要問以下問題:
• 在聖經中,誰執行這個動作?
• 誰接受這個動作——如果有,這個動作的直接賓語是什麼?
• 這個動作的間接賓語是什麼?
上帝自己已經將這種能力內建於你身上;這是你學習母語的方式。你看到母親使用她的舌頭發出某些聲音,並開始看出這些聲音與她所做的動作或她所拿的物品之間的聯繫。單詞研究工作流程就像是一種提醒,讓你重新想起那些你在嬰兒時期迫切想問的問題,而隨著長大,你可能已經忘記了要問這些問題。
每個聖經學生應該知道的一些常見希臘文和希伯來文單詞
我相信聖經學生並不需要知道任何希伯來文或希臘文單詞就能夠很好地了解聖經。沒有必要學習。
但讓我解釋一下這個星號。某些希伯來文和希臘文單詞,通過它們在基督教社群中的使用,實際上已經成為了英文單詞。昨晚在我教會的敬拜音樂團隊練習中,有人當場問起希伯來文單詞“selah”的正確發音,這個單詞在詩篇中出現了七十四次(我之所以知道這點,感謝 Logos 聖經單詞研究!),但其含義尚不確定。
以下是一些其他希伯來文和希臘文單詞的簡短詞彙表,在我看來,這些單詞在愛聖經的基督徒中足夠常見,可以視為英文單詞——就像“beeves”(牛隻)是英語中一個正規的單詞,但只有在牧牛人中才會使用。 (我將省略“hallelujah”、“amen”、“Messiah”以及任何在基督教以外的地方已知的希伯來文或希臘文單詞。)我不會將這些單詞斜體顯示,因為它們已經成為了英文單詞。
許多英語系基督徒知道的希伯來文單詞
• 耶和華(Yahweh):神的聖約名稱,主
• 以馬內利(Immanuel):字面意思為“與我們同在的神”
• 以洛欣(Elohim):神的通用名稱(創世紀 1:1),甚至是眾神(詩篇 86:8)
• 亞多奈(Adonai):意為“主人”或“主”
• 和散那(Hosanna):意為“現在拯救”,後來成為讚美的表達(詩篇 118:25)
• 塞拉(Selah):意義不明的術語,可能與禮儀或音樂有關
• 慈愛(Hesed):忠誠的愛,聖約的愛(路得記 1:8;2:20;3:10)
• 律法(Torah):“教訓”或“律法”,現在通常指五經
許多英語系基督徒知道的希臘文單詞
• 道(Logos):約翰福音第一章中提到的“道”;也是一些優秀聖經軟件的名稱,現在可能還在促銷中
• 愛(Agape):一個表達愛的單詞,我希望它不那麼為人所熟知,因為人們對它的理解通常是錯誤的
• 教會(Ekklesia):意為“教會”或“集會”
• 團契(Koinonia):通常指基督徒之間“豐富的團契”
• 空虛(Kenosis):“空虛”;描述基督在《腓立比書》中的行動
• 主(Kyrie):“主”;在拉丁禮儀文獻中仍然為人所知(作為希臘文禮儀時代的遺留),因此在西方合唱傳統中經常出現;是短語 kyrie eleison(主啊,憐憫我們)的一部分
• 宣講(Kerygma):“宣講”或“信息”;在英語世界的神學中用來描述耶穌或保羅的信息的技術性術語
了解這些單詞可能有助於你理解聖經,也可能沒有,但它們會幫助你理解福音派知識分子的談話。必須特別小心的是,現代基督徒對這些單詞的理解(因為它們已經成為本質上是基督教的專業術語)很容易偏離摩西和保羅對這些單詞的原意。
原文語言研究如何有助於更準確的聖經解釋?
沒有人比 Moisés Silva 更好地回答這個問題:
對聖經語言有一定程度的精通提供了促進負責任處理文本的框架。持續接觸原始文本擴展了我們的視野,並為我們提供了比我們從現代、講英語的處境中所帶來的更新鮮、更真實的視角。
我曾在英文部落格中指出,Silva 的這些評論有些模糊——但我並不責怪他。就像生活中許多有價值的事情一樣,知道希臘文的好處無法從外部真正理解,只有從內部才能理解。誰能知道能在鋼琴上美妙演奏巴赫的樂趣?我不知道。誰能知道在四十碼外的終點區,精確拋出一個完美弧線的終極飛盤,讓快速跑動的接球員恰到好處地接住的快感?事實上,我知道。這就是每週讓我重返這項運動的原因。我不認識任何真正投身於希臘文研究並後悔的人。(如果有,他們不適合進入 Logos 的國度。)
讓我換個角度說:如果你希望在那些真正了解聖經的人面前有說服力,你可能需要具備一定的希伯來文或希臘文能力。我認為,沒有它也能準確理解聖經,但只能在——我的腦海中搜尋隱喻——某個縮放層級下理解。最細微的細節,那些在基督徒試圖說服他人時最需要的,正是在原文語言中。
進行原文語言研究的理想資源是什麼?
這是 Logos 的部落格,你認為我會指向其他工具嗎?
但讓我回到我的開頭:我使用 Logos 因為它已經證明是進行原文語言研究的最佳工具。我最近對其他 iPhone 聖經應用程式進行了深入調查(即將發表)。我花了數小時研究這些領域的主要選擇。雖然有一些不錯的應用程序,但並不像我預期的那麼多。我發現 Literal Word 應用程式相當優雅且有用,它甚至讓我可以簡單地接觸到希伯來文和希臘文。但當我想做一些比簡單搜索更多的事情時,如果沒有 Logos 的支持,我會感到沮喪。我是一天到晚的聖經研究寫作者和解經者。我不停地使用 Bible Word Study 和其他 Logos 工具——尤其是原文語言文本和原文語言註解。我真的試過其他一切工具,但我不會再回去。Logos 是最好的。
在 Logos 中,以下是我最常使用的希伯來文和希臘文解經工具:
• Logos Bible Word Study,特別是翻譯選項卡(查看某個希伯來文或希臘文詞在不同翻譯中的翻譯)
• BDAG,一部非常詳細且有用的希臘文-英語詞典
• HALOT,一部挑戰性較大但權威的希伯來文-英語詞典
• SBLGNT(或 THGNT,或 NA28),一部穩固的希臘新約批判文本
• Lexham Hebrew Bible(或 Biblia Hebraica Stuttgartensia),一部數字化的“外交文本”希伯來文聖經 • 多種英語和其他語言的聖經翻譯
如果沒有 Logos Platinum Library 中的許多優秀註解,我會感到難過。如果沒有 Logos 中強大的搜索和標註重點工具,我會有些沮喪。但如果沒有我剛列出的工具,我會迷失。
我喜愛原文語言研究,因為我愛神的話語,我希望準確理解並教導他所啟示的內容。
Leave a Reply