有時候,要翻譯的書藉,手邊只有紙本書,我便會選擇在Logos網站上搜尋這本書的電子版。
以Bryan Chapell 的Praying Backwards為例,這本書在其他常見的網路平台上,也有電子版,但我還是在買了Logos電子版。就我個人的經驗來說,Logos電子書比起pdf、doc、epub、mobi等其他的版本都更適合翻譯工作。
理由如下:
一、PDF雖然能忠實保留每一頁的內容,卻不能自動重新排版,將整頁放大以後,往往就得左右拉動,才能看完整行字。其他能自動排版的電子書,卻也看不出頁數來。Logos電子版綜合了它們的優點,不但能依照視窗大小重新排版,更能忠實標出紙本書的頁數。顯示頁碼的方式,看參考下圖。
二、在別的電子書裡要查字典,總免不了先將單字反白,再接著複製貼上至電子字典,或者好一點,再按下自定義的快捷鍵。但Logos電子書,與Logos電子字典整合起來,更為方便、快捷。先前談過如何利用「全方位查詢」進階查字典。假設已經設定好版面,也將想查的字典設定為優先資源了,那麼只要在想要查找的單字上點兩下滑鼠左鍵,就能輕鬆得到完整的查詢結果。
三、有些字也是英文聖經的常用字,所以會出現在經文彙編(Concordance)裡,再加上全方位查詢的視窗,能有效幫助我們確認中文聖經的用詞。我將New American Standard Updated Edition Exhaustive Concordance of the Bible,與字典都一同設在同一個連結群組,所以每次查字典,也會自動查詢經文彙編。
當然,Logos聖經軟體很適合針對聖經進行深入研究,但對任何一本書也是同樣道理。翻譯工作不可少的就是不斷地查資料,而利用Logos聖經軟體高度資源整合的系統,便能大幅減少查資料的時間,既有效又快速。
Leave a Reply